Uusin päivitys DoX CMS:ään on viimein kaikkien käytettävissä. Suurin sen tuoma ero aiempaan on käyttöliittymän käytettävyyden parannus. Ikoneita ei enää käytetä uudelleen osana samaa näkymää. Lisäksi uuden kieliasun tulisi viestiä selvemmin, mitä eri toiminnot tekevät.
Uusi kieliasu kuitenkin sisältää joitakin muutoksia, jotka voivat alkuun hämmentää aiempia käyttäjiä. Alla on selvennetty joitakin suurimmista eroista tältä osin.
’Luo’ => ’Lisää’
Tämä pieni ero toistuu kaikkein eniten. Paikoittain se voi vaatia totuttelua. Kyseessä on kuitenkin ensisijaisesti siirtymä pelkistettyyn kieleen STE:n mukaisten ihanteiden toteuttamiseksi.
Vanha sanamuoto myös johti hauskoihin lipsahduksiin joissakin asiayhteyksissä. Emme halunneet ryhtyä eriyttämään niissä käytettyjä sanoja, kun yleismuotoinen vaihtoehto tilanteen korjaamiseksi oli saatavilla. Käyttäjille esimerkiksi tarjottiin mahdollisuus ’luoda uusi kieli’. Jostakin syystä kaikki kuitenkin tyytyivät lisäämään jo olemassa olevia kieliä järjestelmänsä käyttöön.
’Otsikkosisällöt’
Tämä ilmaisu on havaittavissa lähinnä uudessa suomenkielisessä käyttöoppaassa. Sitä on käytetty myös joissakin aiemmista artikkeleistamme. Kyseessä on vaihtoehtoinen tapa viitata sisältömoduuleihin, joista käytetään järjestelmässä nimeä ’otsikko’. Näin ne erotetaan varsinaisista otsikkokentistä osana sisältöä.
’Revisiotila’ => ’Työnkierron tila’
Tämä on selvästi erottuvin yksittäinen muutos. Syy sille on käyttötarkoituksen selventäminen varsinkin uusille käyttäjille, joilla voi olla vähemmän kokemusta sisällän revisioinnista ja siihen liittyvästä työnkierrosta.
Aiempi ilmaisu ’revisiotila’ perustuu sen käyttökohteeseen. Nämä ovat niin sanotusti ’revisioiden tiloja’, koska niitä sovelletaan aina revisioihin. Tämä ilmaisu ei kuitenkaan itsessään paljasta tämän suhteen revisioihin luonnetta. Tästä syystä ilmaisun merkitys on epäselvä uusille käyttäjille ilman erillistä selvennystä.
Uusi ilmaisu ’työnkierron tila’ paljastaa näiden tilojen suhteen työnkiertoon mahdollisimman suoraan. Nämä tilat ovat kukin yksi osa työnkiertoa. Toivon mukaan tämä auttaa uusia käyttäjiä esimerkiksi huomioimaan, kuinka heidän olisi hyvä suunnitella työnkiertonsa vaiheet hyvissä ajoin. Käytetty kieli korostaa, että kyseinen näin nimetty työkalu antaa hallinnoida työnkiertoa tarvituilla tavoin.
’Revisioitu Muuttuja’ => ’Käännösmuuttuja’
Aiemmin ’revisioitu muuttuja’ on viitannut muuttujiin, joilla on toisistaan eroavat kielirevisiot. Muuttujia ei tällä hetkellä ole mahdollista revisioida kielten sisäisesti. Tästä syystä ilmaisu on tuntunut harhaanjohtavalta.
’Käännösmuuttuja’ kertoo suoraan, kuinka kyse on muuttujista, joiden määrittävä piirre liittyy niiden arvojen käännettävyyteen.
’Vie Exceliin’ => ’Lataa Taulukko’
Tämä ero liittyy muutamaan eri tekijään. Ensinnäkin, uusi kieliasu pyrkii yksinkertaistamaan sanavarastoa poistamalla erottelun parivaljakon ’vie’ ja ’tuo’ sekä parivaljakon ’lataa’ ja ’lataa palvelimelle’ välillä, kun kyse ei ole suorasta yhteydestä useamman ohjelman välillä. Toisekseen, halusimme poistaa viittauksen MS Exceliin. Sama tiedosto on avattavissa myös muilla ohjelmistoilla, vaikka Excel olisikin näistä yleisimmin käytetty.
Selvennyksenä niille, jotka eivät ole käyttäneet kyseistä toimintoa: Kyseessä on lähes jokaiseen listanäkymään kuuluva komento, joka lataa kyseisen näkymän tiedot .xlsx-tiedostona. Näitä tiedostoja voidaan käyttää dokumentaatiotarkoituksiin. Niillä voidaan myös esimerkiksi jakaa suunniteltuja rakenteita kuten otsikkopuiden sisältöjen järjestyksiä.
’Lokalisoitu Kuva’ => ’Kuvakäännös’
Tältä osin kyse on ensisijaisesti sanan ’lokalisaatio’ ja sen muunnelmien poistamisesta. Esimerkiksi Lokalisaatio-valikko on myös jatkossa Käännöstenhallinta-valikko. Tällä tavoin kaikki käännöksiin liittyvät toiminnot pyritään tunnistamaan käyttämällä jotakin muunnelmaa sanasta ’käännös’ eikä muita kieliversioihin liittyviä ilmaisuja.
’Draft’ => ’Koevedos’
Aiemmin DocRaptor-julkaisuihin liittyvää koevedostoimintoa ei oltu suomennettu lainkaan. Suomennoksen lisäksi uusi versio selventää kyseisen toiminnon käyttötarkoituksen. Se on tarkoitettu käytettäväksi DocRaptorin käyttöön tarkoitettua tyylitiedostoa hienosäädettäessä. Joitakin asetuksia kuten sivutunnisteiden asettumista ei ole mahdollista nähdä pelkän esikatselun perusteella, ja ne usein vaativat useita peräkkäisiä koevedoksia.
’Bannerit’ => ’Valmistunnisteet’
Tämä muihin PDF-kasaajiin liittyvä muutos liittyy järjestelmän sisällä kasattaviin sivujen ylä- ja alatunnisteisiin. Koska niihin viitataan tällä ilmaisulla vain suhteessa niiden tekemiseen käytettyyn editoriin eikä sivutunnisteisiin muissa asiayhteyksissä, käytämme ilmaisua ’valmistunniste’. Kyseessä oli hankala käännös. Aiempi viittaus ’bannereihin’ kuitenkin sekä soveltui paremmin verkkosivujen kuin PDF-dokumenttien yhteyteen että käytti tarpeettomasti suoraa lainasanaa.