Sisältöjä eri kielillä hallinnoidaan tällä hetkellä täysin itsenäisesti DoX CMS:ssä. Tämä vaatii, että sisältöjen täytyy olla valmisteltu asianmukaisesti alkuperäiskielellä ennen niiden käännettäviksi lähettämistä. Tämä vähentää tarvetta uusille käännöspyynnöille korjauksia tai hallinnointia varten.
Toki on hyvä huomioida, että mikäli kyse on muutoksista vain tunnisteisiin itse sisällön sijaan ja käytätte samaa käännöstoimistoa, sisällöt vain haetaan käännösohjelmiston käännösmuistista niiden uudelleen kääntämisen sijaan. Tällöin uuden käännöksen käännöskulut ovat yleensä olemattomat.
Tässä artikkelissa käydään läpi menetelmät, joiden avulla varmistetaan käännettyjen sisältöjen hallinnoinnin helppous DoX CMS:ssä. Näitä menetelmiä täytyy käyttää ennen kuin sisällöt käännetään, jotta niillä saavutetaan haluttu vaikutus. Muussa tapauksessa tuloksien yleistäminen vaatii joko käännettyjen sisältöjen erillistä muokkaamista tai uutta käännöspyyntöä.
Käännöstoiminto
Käännöspyynnöt DoX CMS:ssä täytyy tehdä Käännä-komennon avulla. Tämä komento on käytettävissä sekä Editori-valikon että Julkaisut-valikon kautta. Suosittelemme sen käyttämistä ensisijaisesti Julkaisut-valikon kautta valmiisiin julkaisuihin, koska julkaisujen käännöksiin liittyy hyödyllisiä lisätoimintoja. Niihin voi esimerkiksi liittää julkaistun version sisällöistä ja ne antavat hallinnoida kohdekielen julkaisun asetuksia lukitsemalla käännöksien revisiot sen käyttöön. Tällä tavoin uudet käännöspyynnöt eivät muuta kohdekielen julkaisun käyttämiä revisioita, vaikka kyseistä julkaisun revisiota ei olisi lukittu työnkierron avulla.
Käännä-toimintoa täytyy käyttää, koska vain sen avulla tuotetut XML-muotoiset käännöstiedostot soveltuvat takaisin järjestelmään lataamiseen automaattista sijoittelua varten. Esimerkiksi DITA-muotoinen julkaisu kenties soveltuu yhtälailla kääntäjien tarpeisiin, mutta sitä ei voi ladata takaisin järjestelmään kääntämisen jälkeen.
Tarkista aina, mitä toimintoa järjestelmä käyttää oletusarvoisesti kuhunkin käännettävän osuuden otsikkosisältöön sekä käännöspyyntöä tehtäessä että käännökset takaisin järjestelmään ladattaessa. Uusia käännöksiä pyydettäessä järjestelmän on tarkoitus lisätä kohdekielelle lähtökieltä vastaavat uudet revisiot merkiksi, että niiden käännös on kesken. Kun käännökset ladataan takaisin järjestelmään, näiden revisioiden sisällöt on tarkoitus korvata käännetyillä sisällöillä. Kuten alla kerrotaan tarkemmin, on kuitenkin myös tilanteita, joissa järjestelmä vaihtaa oletustoiminnoksi esimerkiksi sisällön jättämisen pois kyseisestä käännöstiedostosta.
Liitetyt kuvat
Sisältöön liitetyt kuvat ovat seikka, jota usein tarvitsee hienosäätää joko vaihtamalla käytössä olevaa kuvaa tai muuttamalla sen kokoa. Alla esitetyt menetelmät antavat tehdä näin ilman, että samat muutokset täytyy toistaa jokaisella kielellä.
Kuvakäännökset
Kuvakäännökset antavat määrittää liitteille kohteen, jonka sisältöä voi hallinnoida erikseen kullakin kielellä. Tällöin linkkien arvoja ei tarvitse päivittää kielikohtaisesti, jos eri kielillä käytetään eri kuvia. Lisäksi tällä tavoin kuvat voi vaihtaa helposti Liitetiedostot-valikon kautta. Muussa tapauksessa kuvat täytyy vaihtaa joko korvaamalla alkuperäinen tiedosto samannimisellä tiedostolla samassa kansiossa tai päivittämällä kuvaelementtien linkit jokaisella kielellä. Muokkaa Kuvakäännöstä -valikko antaa yksinkertaisesti vaihtaa kielikohtaisen tai oletusarvoisen kuvan ilman muita muutoksia.
Elementtiluokat
Kuvaelementtien leveyttä ja korkeutta voi säädellä suoraan editorin kautta. Tällöin nämä asetukset ovat osa kyseistä otsikkosisältöä. Muutokset niihin täytyy tehdä erikseen jokaisella kielellä.
Jos kuvien koko määritetään elementtiluokkien avulla ja nämä elementtiluokat on otettu käyttöön ennen sisältöjen kääntämistä, samat elementtiluokat ovat käytössä jokaisella kielellä. Tällöin elementtiluokkien kautta tehdyt säädöt kuviin, joihin ne vaikuttavat, antavat tehdä samat muutokset jokaiseen samalla tavoin käytettyyn kuvaan yhtäaikaisesti myös jokaisella kielellä. Esimerkiksi komentoja kuvaavien taulukoiden ikoneiden kuvia tai muuttujien avulla lisättyjen tekstin sisäisten ikoneiden kokoa voi säätää tällä tavoin.
Jos kyse on yksittäiskuvista, joiden kokoasetuksia ette halua yleistää käytettäviksi muualla, voi samalla tavoin käyttää myös niitä ympäröivien elementtien ID-arvoja. Kuvaelementeille ei voi antaa ID-arvoja, mutta ne ovat aina osa tekstikappaletta (p) ja tekstikappaleille (ja kuvakehyksille (fig) tai osioelementeille) voi antaa ID-arvon. Tällöin kuvan hallinnoimiseen tyylitiedoston kautta voi käyttää kohdentajaa ’#ID img’ tai sen muunnelmia, missä kohta ’ID’ korvataan kyseisen ympäröivän elementin ID-arvolla. Myös tämä menetelmä vaatii, että kyseiset ID-arvot on lisätty alkuperäiskielen elementeille ennen käännöspyyntöjä. Muussa tapauksessa ne täytyy joko lisätä jokaisella kielellä tai sisällöistä täytyy pyytää uudet käännökset.
Työnkierto
Sisältöjen täytyy olla sekä muotoilultaan että merkinnöiltään hyväksyttävässä kunnossa ennen niiden käyttöönottoa. Sisällöt on järkevää lähettää käännettäviksi vasta, kun niiden käyttöönottovalmius on varmennettu. Muussa tapauksessa jokainen myöhempi muutos vaatii uutta käännöstä muutoksien siirtämiseksi myös muille kielille. Tämän vaikutus kertautuu käytettyjen kielten määrän mukaisesti. Työnkierron asianmukainen käyttö auttaa varmistamaan, että sisällöt ovat kääntämisvalmiita.
Katselmointi
Katselmointi on tärkeä osa käännöksiä sekä ennen käännöspyyntöä että käännöksien saavuttua. Suosittelemme työnkiertoon kuuluvan Approval-tilan ja siihen liittyvän Katselmointi-valikon käyttämistä tältä osin. Katselmoinnin ensisijainen tarkoitus on varmistaa sisältöjen laatu, ennen kuin ne lukitaan hyväksymällä ne. Tällä tavoin on mahdollista havaita muutoin vaikeasti havainnoitavia seikkoja kuten tyylitiedoston vaikutus, julkaisun suodatuksen vaikutus ja linkkien toimivuus. Suosittelemme myös koevedoksien PDF:istä julkaisemista niiden sivutuksen tarkistamiseksi.
Myös valmiit käännökset täytyy katselmoida. Niissä on liian monta seikkaa, joita voi olla tarpeen säätää, vaikka et ymmärtäisi itse kieltä. Tällaisia seikkoja ovat esimerkiksi
- Muuttujat: Vaikka muuttujien tunnukset merkitään olemaan kääntämättä, ne ovat osa käännöstiedostoa. Tällöin kääntäjät voivat epähuomiossa kääntää ne, jolloin kyseiset muuttujat eivät voi hakea arvojaan. On myös mahdollista, että kaikki tarvittavat käännös- ja monikieliset julkaisumuuttujat eivät ole olleet lisättyinä käännöstiedostoon. Myös ne on syytä etsiä. Kääntämättömän käännösmuuttujat oletusarvo on ’-’.
- Taulukot: Riippumatta taulukoiden sarakkeiden asettelusta, kielikohtaiset erot voivat rikkoa ne. Liian pitkä, katkaisematon ilmaisu laajentaa automaattisesti lasketut sarakkeet yli sivun reunojen ja sellainen leviää seuraavaan sarakkeeseen tasattujen (fixed) sarakkeiden tapauksessa. Tästä syystä taulukot täytyy aina katselmoida käännetyssä julkaisussa.
- Huomioelementit: Huomioelementeissä (note) suositellaan käytettävän tyylitiedoston kautta lisättäviä otsikoita, jotka kertovat niiden tyypin. Kuten alla käydään läpi tarkemmin, tyylitiedostot täytyy ottaa huomioon osana käännösprosessia. Jos tyylitiedostoja ei ole päivitetty erikseen tältä osin, tällä tavoin lisätyt osiot pysyvät alkuperäiskielen mukaisina tai eivät näy lainkaan käännetyssä versiossa. Sama periaate koskee myös muita tällä tavoin toteutettuja elementtejä.
- Otsikot: Käännöstiedostoissa on kaksi sijaintia per otsikkosisältö niiden otsikkojen arvoille. Ensimmäinen on listanäkymässä näytetty otsikko ja toinen on julkaisemiseen käytetty otsikko. Listanäkymän otsikko päivittyy vastaamaan varsinaista otsikkoa, kun sisältö tallennetaan. Tämä pieni erikoisuus käännöstiedostossa voi kuitenkin jäädä havainnoimatta kääntäjiltä, jolloin he mahdollisesti kääntävät vain toisen arvoista tai kääntävät ne jostakin syystä eri tavoin. Otsikkoarvot on siis syytä myös tarkistaa osana käännetyn sisällön katselmointia.
Hyväksyminen
Käännettävien sisältöjen hyväksyminen käyttämällä työnkierron Approved-tilaa ennen niiden käännettäviksi lähettämistä on ensisijaisen tärkeää. Oletusarvoisesti tämä tila lukitsee sisällöt estämällä niiden muokattavaksi varaamisen. Tätä voi muuttaa työnkierron tilojen asetuksissa, mutta emme suosittele sen tekemistä.
Kun sisältöjä lähetetään käännettäviksi DoX CMS:ssä, järjestelmä tarkistaa, onko kyseisestä revisiosta jo tehty käännöspyyntö kyseiselle kielelle. Jos samaa revisiota on käytetty aiemmassa käännöspyynnössä kyseiselle kielelle, järjestelmä vaihtaa oletustoimenpiteeksi sen osalta, että se jätetään pois uudesta käännöstiedostosta. Tällä tavoin vältytään saman sisällön turhalta uudelleen käännättämiseltä esimerkiksi, kun vain osaa julkaisun sisällöistä on päivitetty.
Approved-tilan käyttäminen sisältöjen muokkaamisen estämiseksi siis varmistaa, että otsikkosisältöön täytyy lisätä uusi revisio sen muokkaamiseksi. Tällä tavoin kyseinen otsikkosisältö tulee jälleen oletusarvoisesti mukaan uusiin käännöstiedostoihin ja siihen tehdyt muutokset saadaan siirrettyä käännöksien avulla myös muille kielille.
Tagit
Ensisijainen tapa siirtää varsinkin otsikkosisältöjen sisäisten elementtien tageja eri kielille tapahtuu käännöspyyntöjen avulla. Tästä syystä myös sisältöjen tagien tulisi olla julkaisuvalmiita ennen kuin sisällöstä tehdään käännöspyyntö. Näin vältytään erilliseltä käännöspyynnöltä kohdekielen tagien päivittämiseksi myöhemmin.
Muuttujat
DoX CMS antaa lisätä käännösmuuttujien arvoja käännettäviksi kaikkiin käännöspyyntöihin. Monikielisiksi määritettyjen julkaisumuuttujien lisääminen käännöstiedostoon vaatii käännöspyynnön tekemistä Julkaisut-valikossa. Kyseisen julkaisumuuttujan täytyy myös olla määritetty monikieliseksi Muokkaa Julkaisua -valikossa, kun sen arvoa muokataan.
Kun käännöstiedostot ladataan takaisin järjestelmään, siinä mukana olevien muuttujien arvot sijoitetaan automaattisesti oikealla tavoin. Jos muuttujia ei lisätä mukaan käännöstiedostoihin, ne näkyvät julkaisuissa oletusarvojen mukaisina eli ilman kielikohtaisia arvoja. Jos muuttujat ovat mukana käännöstiedostossa, mutta kääntäjät eivät käännä niitä, ne näkyvät lähtökielen mukaisina.
Käännösmuuttujia voi käyttää myös arvoille, joita ei lisätä suoraan sisältöön. Niitä ei voi käyttää suoraan tyylitiedostoissa käsittelyjärjestyksen vuoksi. Tyylitiedostoja ei puolestaan voi lisätä suoraan käännöstiedostoihin ja päivittää, kun käännöstiedosto ladataan takaisin järjestelmään. Tällä tavoin nämä arvot saadaan kuitenkin käännettyä osana DoX CMS:n käännöspyyntöä ja ne voidaan sen jälkeen kopioida tyylitiedostoihin. Tästä kerrotaan lisää alempana.
Rivinvaihdot
Älä käytä pakotettuja rivinvaihtoja (Shift + Enter) DoX CMS:ssä. Käännöstiedostot ovat XML-muotoisia ja ne eivät tunnista pakotettuja rivinvaihtoja vaan jättävät ne pois, vaikka niiden käyttäminen editorissa on mahdollista. Tällöin käännetyt sisällöt eivät myöskään näytä kyseistä rivinvaihtoa, vaan kyseiset sisällöt käännetään yhtenäisenä kokonaisuutena.
Tyylitiedosto
Tyylitiedostojen kautta on mahdollista tehdä kielikohtaista hallinnointia. Yleisin tyylitiedoston kautta kielikohtaisesti hallinnoitu seikka ovat huomioelementtien (note) otsikot kuten ’Varoitus’. Myös esimerkiksi sivutunnisteissa näytettyä logoa voi hallinnoida tällä tavoin eri markkina-alueiden mukaisesti, jos eri markkina-alueille ei haluta määrittää erillisiä tyylejä muista syistä tai jos markkina-alueet vastaavat tiettyjä kieliä.
Tyylitiedostossa kielikohtainen hallinnointi tapahtuu käyttämällä yhtiönne DoX CMS:ssä käytettyjä kielitunnisteita vastaavia arvoja osana kohdistajia. Jos halutaan käytössä olevan kielistä riippumaton oletusarvo, sen voi lisätä ilman kielitunnistetta kielitunnisteellisten vaihtoehtojen yläpuolelle. Tällöin soveltuva kielitunnisteellinen kohdistaja korvaa kyseiset oletussäännöt, kun julkaisun käyttöön on valittu kyseinen kieli. Tyylitiedostoon täytyy muistaa käydä lisäämässä kielikohtaiset arvot, kun sisältöä käännetään uudelle kielelle. Oikeat kielikohtaiset arvot voi pyytää mukaan käännöstiedostoon käännösmuuttujina yllä ehdotetulla tavoin. Ne voi kopioida kyseisen muuttujat editorin kielikohtaisista arvoista, kun käännökset on ladattu takaisin järjestelmään.
Alla esitetty esimerkki näyttää, kuinka ’Varoitus’-teksti ennen tyypin ’Warning’-huomioelementtiä käännetään joko suomeksi tai englanniksi julkaisun kielen mukaisesti. Esimerkki ei näytä, kuinka kyseinen elementti määritetään muilta osin, koska mahdollisia määritystapoja on useampia.
[lang="en"] [data-ditaatribute-type="warning"]:before {content: 'Warning';}
[lang="fi"] [data-ditaatribute-type="warning"]:before {content: 'Varoitus';}
Yhteenveto
Koska sisältöä eri kielillä täytyy hallinnoida erikseen kullakin kielellä muulloin kuin käännöstiedostot takaisin järjestelmään ladattaessa, alkuperäiskielen sisältöjen täytyy olla mahdollisimman valmiita ennen niiden käännettäviksi lähettämistä. Tämä tapahtuu parhaiten katselmoimalla ja lukitsemalla sisällöt työnkierron ja sen katselmointitoiminnon avulla. Lisäksi täytyy huomioida käännöstiedostojen ulkopuoliset kielikohtaiset arvot kuten tyylitiedostojen kautta lisätyt huomioelementtien otsikot. Käyttäjien täytyy lisätä tällaiset arvot itse, koska järjestelmä käsittelee vain käännöstiedostoon liittyvä osioita, kun käännöstiedostot ladataan takaisin järjestelmään.
Kaikkiin kuviin kannattaa käyttää kuvakäännöksiä niiden jatkohallinnoinnin helpottamiseksi, vaikka kyseiset kuvat eivät edes tarvitse erillisiä kuvia eri kielillä. Tällä tavoin liitetyt kuvat saa vaihdettua korvaamatta alkuperäisiä tiedostoja ja muuttamatta kohdeosoitteita eri kielillä. Kuvien kokojen hallinnointiin jokaisella kielellä voi käyttää tyylitiedostoa esimerkiksi elementtiluokkien avulla. Editorissa määritetyt kuvien koot täytyy määrittää erikseen jokaisella kielellä.
Sekä monikielisiä julkaisumuuttujia että käännösmuuttujia saa lisättyä mukaan käännöstiedostoihin. Käännösmuuttujia voi käyttää tällä tavoin myös osuuksille, jotka eivät muutoin tulisi mukaan käännöstiedostoihin kuten tyylitiedostojen kielikohtaisille arvoille. Vaikka käännöstiedoston lataaminen takaisin järjestelmään ei sijoittele näitä arvoja niiden loppusijoituspaikkoihin, käännetyt arvot saa tällä tavoin mukaan käännöstiedostoon. Ne tarvitsee vain kopioida niiden loppusijoituspaikkoihin, kun käännöstiedosto on ladattu takaisin järjestelmään.